04 Jun 2 Seas in New York: Advocating Books in Translation
2 Seas Agency in New York, May 2014: Advocating Books in Translation
By Marleen Seegers – first posted in June 2014.
The 2 Seas team just returned from an extremely exciting week in New York. And Iβm not only talking about the contagious big city buzz hovering over the Big Apple:Β atΒ BookExpo America,Β the #1 US book and author event,Β I had my first speaker engagement since 2 Seas Agencyβs 2011 launch! And we concludedΒ and paved the way for English-languageΒ dealsΒ in several of our titles, including a wonderful pre-emptive offer…
By Marleen Seegers
BookExpo Americaβs Global Market Book Forum, Wednesday May 28
Rather than focusing on a specific country such as MexicoΒ last year and RussiaΒ in 2012, the Global Market Forum theme this year was all about books in translation and suitably entitled Books in Translation: Wanderlust for the Written Word. Besides being a speaker at one of the panel discussions, I attended several other sessions that were held that same day.
Journalist, consultantΒ and BookExpo Americaβs Director of International Affairs RΓΌdiger WischenbartΒ had assembled an interesting variety of speakers. In his introductory speech, he noted that βthis year, translations are a genre that are a true destination at BEA,β which is a first in the trade showβs 67-year existence. The genre, however, remains a challenge in North America. Throughout the panel sessions, references were made to the famous 3%βthe percentage of books in translation among the total number of books published in the US each year.
Besides having to acquire the publication rights, the US publisher also has to invest in the translation itself. Now this is something all acquiring editors face no matter where they are based. Yet besides the foreign submissions, US editors receive a considerable amount of English language manuscripts as well. The pitch or βhookβ of foreign titlesΒ needs to stand out far above the other submissions in order to “make up” for the additional financial investment and the fact that the author doesn’t live in the US (more on that later).
During our panel discussion we briefly discussed the possibility to obtain grants, which help US editors bear the costs of the translation. One of my fellow panel members, Mr. Ahmed Al AmeriΒ who is director of the Sharjah International Book Fair mentioned that since its launch in 2011,Β their Translation Grant FundΒ has helpedΒ fund translations of 250 titles whose rights wereΒ sold during the SIBF. The unusual aspect here is that grants can be given for translations from any languageΒ into any languageβnot necessarily Arabic.
From left to right: Tina Weiner, Director, Yale Publishing Course; Ahmed Al Ameri, Director, Sharjah International Book Fair; Marleen Seegers, Co-Founder, 2 Seas Agency; Susan Bernofsky, Director, Literary Translation at Columbia; Riky Stock, Director, German Book Office New York.
Image Β© Sharjah International Book Fair
Watch an extract of our panel discussion here:
Another issue foreign rights sellers encounter in the US is the fact that, exceptions aside, US editors often donβt read foreign languages. The latter need to build a network of trusted readers and translators who know their tastes and interests, and vice versa, to help them evaluate a foreign title. It was noted that a growing number of foreign publishers provide good quality English samplesβsome even invest in a full English translation before they start submitting.
The fact that an author lives abroad and at times doesnβt even speak English also increases the challenge whenΒ publishing a book in translation. Having to market a book and reach an audience without being able to count on the authorβs participation and/or platformΒ is something many marketing departments arenβt too happy with. The authorΒ couldΒ of courseΒ be flownΒ to the US,Β but that means a considerableΒ increase in the marketing budget.
Be that as it may, several speakers (myself included) noted that in the last couple of years US publishers seem to be more open to consideringΒ foreign titles. Literary scout Maria Campbell even went so far as to claim that some US publishers nowadays actively look out for books in translation, as they tend to be cheaper to acquire than certain English language titles.
And indeed, several translated books have made it βbigβ on the North American market in recent years. Norwayβs Karl OveΒ KnausgΓ₯rd and Swedenβs Stieg Larssonβs successes were cited throughout the panel discussions. And aΒ youngerΒ generation is alreadyΒ knocking on America’s door, asΒ Swiss author and Global Market Forum panel speaker Joel Dicker was referred to as βthe new Stieg Larsson.β His title The Truth About the Harry Quebert Affair, published last week with Penguin, was on the desk of virtually every editor I met with while in New Yorkβ¦
2 Seas Agencyβs titles increasingly present onΒ the US market
We’re experiencing this increased interest from US publishers forΒ books in translation at first hand. Even before attending BookExpo America, we were very pleasedΒ with the number of deals we had closed with US publishers since the start of 2 Seas Agency. Still, as I pointed out in one of our previous articles, we can always do better. Little did I know we were going to close, or pave the way for, no less than three deals with US publishers during our 4-day meeting marathon in New York!
The first deal we closed was withΒ Metropolitan Books, an imprint of Henry Holt and Company, who offered a good 6-figure sum for World English rights in the three volumes of Riad Sattoufβs exceptional graphic novel trilogy LβARABE DU FUTUR (Allary Editions, May 2014). Published in France only 10 days before the start of our New York stay, this was definitely the most-discussed title of our BEA 2014 catalog. While we were pitching it to US publishers, the title was #1 in the French bestseller lists (all genres and formats included) for the second week in a row, and we already had pending offers from Germany, Spain, Italy, Holland, Brazil and Korea.
We also finalized a deal for World English rights with AmazonCrossing, Americaβs #1 publisher of books in translation, in another French title: volume 1 in Roxane Dambreβs fantasy series ANIMAE (Editions de L’Γ©pΓ©e, Dec. 2012).
Itβs still too early to talk about the third deal, but it is one I take very closely at heart! More news soonβ¦



Sorry, the comment form is closed at this time.